Перевод юридических документов

Самое важное на тему: "Перевод юридических документов" с точки зрения профессионалов.

Перевод юридических документов

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Перевод юридических документов

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Юридический перевод

Юридический перевод подразумевает перевод документов, содержащих информацию правового характера и устанавливающих правовые отношения между их подписантами. К таким документам относятся:

  • договоры, контракты, соглашения;
  • лицензии, сертификаты;
  • уставные/учредительные документы, положения, распоряжения, резолюции, протоколы собраний;
  • банковские, аудиторские и налоговые документы;
  • судебные решения/разъяснения, протоколы судебных заседаний;
  • доверенности (общие и специальные);
  • законы и подзаконные акты.

Перевод юридических документов требует особого подхода, так как помимо знания отраслевой терминологии, требуется максимально точное истолкование на другом языке формулировок и, что немаловажно, формы исходного документа. В ситуациях, когда отдельные смысловые или стилистические нюансы не имеют прямых аналогов в другом языке или требуется использование редкой и сложной терминологии, переводчику необходимо подобрать именно те слова и выражения, которые наиболее точно передают смысл именно с юридической точки зрения. Юридический перевод обязательно сопровождается постатейной вычиткой.

Переводчики бюро переводов «Точно» обладают требуемой квалификацией и опытом работы в области юридического перевода не менее 5 лет.

Сроки выполнения юридического перевода

Срок выполнения перевода юридических документов зависит от их объема, языковой пары, частоты использования специальной юридической терминологии, а также требований по оформлению итогового документа.

Кроме того, в бюро переводов «Точно» Вы всегда можете воспользоваться услугой срочного юридического перевода, например, срочного перевода устава.

Как с нами связаться и оформить заказ

Чтобы оформить заказа или узнать стоимость юридического перевода в бюро переводов «Точно», свяжитесь с нами по любым доступным каналам связи: по телефону +7-495-414-13-76, электронной почте, отправив нам исходные документы через специальную форму на нашем сайте (на заполнение понадобится не более 2 минут).

Бюро переводов «ЮрПеревод»

Бюро переводов в Москве «ЮрПеревод» — это переводческое агентство для Вашего бизнеса. Мы специализируемся на юридических, финансовых, экономических и банковских переводах, переводах законодательных актов и судебных документов, финансовой и бухгалтерской отчетности, корпоративных документов и договоров, строго соблюдая все Ваши требования в отношении конфиденциальности и сроков. Мы найдем общий язык!

Перевод документов

Письменный перевод

Устный перевод

Принципы работы бюро переводов «ЮрПеревод»

Мы можем с уверенностью сказать, что умеем организовывать свою работу, выстраивать план выполнения заказа на перевод, включая предварительное согласование всех условий и требований, распределение работы, составление глоссариев и подготовку терминологических справок для заказов большого объема, с последующей проверкой качества перевода редактором и/или корректором.

Следует отметить, что распределение в бюро заказов на перевод тому или иному переводчику осуществляется ответственным за контроль качества редактором, который много лет работает с постоянным штатом переводчиков и знает сильные стороны каждого из них. Таким образом, работа передается именно тому переводчику, который специализируется в предметной области текста заказа перевода, что подтверждается как его квалификацией, так и положительными отзывами клиентов и носителей языка.

Работа с внештатными переводчиками построена на тех же принципах: с основной частью наших внештатных коллег мы работаем постоянно на протяжении многих лет, с некоторыми с самого основания в г. Москва нашего переводческого агентства. Сотрудничество с переводчиками оформляется официально согласно законодательству, практически все переводчики зарегистрированы в качестве индивидуальных предпринимателей, соответственно наши клиенты могут быть уверены, что мы подписываем все необходимые документы о соблюдении конфиденциальности с каждым из них.

Помимо работы над качеством перевода в бюро, мы со всей строгостью относимся к вопросам соблюдения сроков исполнения заказа на перевод. Всегда стараемся сдать работу чуть раньше согласованного времени. Если же вдруг по какой-либо причине возникнет задержка в исполнении заказа перевода – мы откажемся от оплаты нашего счета, полностью или частично.

Возможно стоит добавить, что основой для нашего бюро переводов при построении отношений с клиентами служат принципы справедливости. Мы выставляем счета только за фактически выполненную работу (то есть если предварительный расчет заказа перевода отражал больше страниц, мы выставим счет на столько, сколько получилось в результате, при этом если мы ошиблись в другую сторону, и перевод оказался больше расчета, заказчик получит счет на ранее согласованную сумму, все неточности расчета – только за наш счет). Также мы всегда вычитаем из перевода или считаем, как редактирование (в зависимости от конкретной работы) повторяющиеся тексты. Если же нужно сверить большой объем текста, передов которого, возможно с небольшими изменениями, мы выполняли ранее, мы выставляем счет за потраченное время, а не отредактированные страницы, что также служит значительной экономией для заказчика.

Читайте так же:  Психология в семейных отношениях

Мы придерживаемся мнения, что общий язык найти можно всегда, мы ценим наших клиентов, а они (очень надеемся) ценят нас, поэтому взаимовыгодное сотрудничество – вопрос взаимной гибкости и уважения!

Перевод юридических документов

Телефон отдела юридических переводов: +7 (495) 518-50-13 (пн-пт с 10-00 до 19-00).

Круглосуточная оценка и запуск заказов в работу: [email protected]

Тестовый перевод небольшого фрагмента: 0 рублей

Как заказать

Онлайн-заказ. Круглосуточные оценка и запуск в работу (включая праздничные дни).

Обращение в отдел юридического перевода: +7 (495) 518-50-13 (пн-пт с 10-00 до 19-00)

  • Обращение в ближайший офис компании в соответствии графиком работы
  • Вы в другом регионе РФ или другом государстве? Не проблема!

    Для Российских и зарубежных клиентов существуют оптимальные схемы сотрудичества. 30 минут — и небольшой перевод у вас на почте. Заверенный перевод, нотариальные копии и другие документы оперативно доставляются курьерской службой.

    Скорость выполнения

    Согласно общепринятым нормативам, стандартная скорость выполнения отраслевого перевода составляет 10 страниц в день. При такой нагрузке среднестатистический переводчик может переводить качественно.

    Если необходим срочный перевод , мы можем привлечь к работе сразу нескольких лингвистов + редкатора (он будет приводить текст к единой терминологии и стилистике на завершающей стадии работы).

    15 лет опыта и 3 года гарантии

    Среди наших клиентов: Сбербанк, mail.ru, Российский Футбольный Союз и еще более сотни крупных российских и зарубежных компаний. Переводы специализированных текстов выполняются согласно текущим стандартам ГОСТ.

    Средняя цена перевода одной переводческой страницы с европейского языка составляет от 500 399 рублей . Восточные языки тарифицируются от 1100 799 рублей рублей. Одна переводческая страница равна 1800 знаков с пробелами. Стоимость нотариального заверения наших переводов составляет 600 199 рублей . В зависимости от объема, предусмотрена гибкая система скидок .

    Бюро юридических переводов — юридический перевод от 40 минут

    Юриспруденция заслуженно считается фундаментальной наукой современного общества. Именно благодаря данной науке взаимоотношения между людьми, компаниями и государствами носят строго регламентируемый характер.

    Так же как и юридические науки, перевод может относиться к финансовому, уголовному, таможенному, налоговому, международному и другому праву. В каждом отдельном случае, в зависимости от языка и специализации, к работе привлекаются те или иные специалисты.

    У одних переводчиков «рука набита» на переводе уставов. Другие, отлично переводят бухгалтерские отчетности и таможенные декларации. Третьи, без акцента переводят на переговорах, где бизнесмены обсуждают детали предстоящих контрактов.

    Чем шире тот или иной язык используется в переводческой среде, тем более мощный и разносторонний ресурс бюро юридического перевода могут предоставить своим клиентам.

    Юридический перевод требует от переводчика не только повышенного внимания, но и хороших знаний в области самой юриспруденции. Чаще всего к подобной работе привлекаются лингвисты, имеющие дополнительное юридическое образование.

    Большинство юридических документов имеют высокую вероятность появления двусмысленности и даже полной потери смысла при плохом переводе. Следовательно, перевод «на троечку» в данной области категорически неприемлем.

    Перевод юридических документов организаций

    Юридическое лицо обязано документально фиксировать каждое событие в своей «жизни». Все официально задокументированные взаимодействия с зарубежными организациями, как правило, должны иметь перевод на язык той или иной стороны.

    Мы ежедневно переводим уставы, договора, контракты и сертификаты отечественных и зарубежных компаний. К нам обращаются за переводом оффшорной, тендерной, налоговой (бухгалтерской) и любой другой документации, которая востребована различными службами.

    На что следует обратить внимание:

    • Если есть возможность – обращайтесь к нам заблаговременно. Максимально высокого качества можно добиться, только если с одним пакетом документов работает один переводчик. При сжатых сроках количество переводчиков увеличивается и, как следствие, привести всю документацию к единому стилю становится сложнее.

    Если Вам необходим нотариальный перевод юридических текстов, то сама документация должна соответствовать текущему законодательству (например, оригинал договора должен содержать необходимые подписи и печати).

  • Название компании и имена собственные часто имеют несколько вариантов перевода. Если для Вас предпочтителен какой-либо конкретный вариант, предупредите об этом наших специалистов.
  • Перевод договоров, доверенностей и соглашений физических лиц

    Работа с юридической документацией физических лиц имеет свою специфику. Здесь преобладают договора купли-продажи частной собственности, различные доверенности и документация о наследовании.
    Около 90% подобных юридических документов требуют нотариального заверения. Нередко, наши клиенты переводят юридические тексты, с последующим присутствием устного переводчика у нотариуса.

    Периодически вместе с переводом требуются нотариальные копии и другие дополнительные услуги. Мы выполняем полный перечень подобных работ, освобождая Вас от необходимости отстаивать очереди в нотариальных конторах.

    Вопрос: Почему юридический перевод с английского имеет специальные ставки, которые на 20-30% выше стандартных ставок по данному языку?

    Ответ: Юриспруденция сама по себе очень сложная отрасль. Ее тексты наполнены «подводными камнями», сильно усложняющими передачу смысла исходного текста. Их перевод занимает больше времени и требует более высокой квалификации от переводчика. Даже по самому распространенному в переводческой среде языку (английскому) найти хорошего спеца по юриспруденции крайне сложно. С другими языками ситуация еще сложнее.

    Читайте так же:  Может ли муж или жена, если они собственники, продать квартиру без согласия супруга и как это сделат

    Вопрос: Мы – юридическая фирма. Работаем с компаниями из бывших республик СССР. Выполняете ли вы юридический перевод с украинского, казахского, узбекского и белорусского языков?

    Ответ: Да, выполняем. Причем делаем это регулярно. Очень сильно нам в этом помогают современные средства коммуникаций. При отсутствии языка в штате, мы обращаемся к нашим коллегам из соседних государств. На сроках выполнения работ это никак не сказывается. На качестве это сказывается только позитивно, т.к. переводят носители языка.

    Вопрос: Нам регулярно требуется перевод юридической документации компаний. Языки разные. Услуги наших подрядчиков мы оплачиваем раз в две недели. Возможно ли с вами работать по такому же принципу?

    Ответ: Да, подобное возможно. Для этого нам с Вами необходимо заключить договор, где все касаемые оплаты моменты должны быть прописаны максимально подробно.

    Вопрос: Мы являемся зарубежным юридическим лицом. Рублевый счет у нас отсутствует. Можем ли мы сотрудничать с вашим бюро юридических переводов, не заводя рублевых счетов? Для нас заводить их было бы крайне неудобно.

    Ответ: Специально для наших зарубежных клиентов у нас существуют счета в иностранной валюте. Есть отлаженная схема взаимодействия с зарубежными партнерами. Рублевого счета Вам заводить ради сотрудничества с нами не придется.

    Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы, работающие с документами из Швейцарии? Нам часто требуется юридический перевод французского и немецкого языков. Но, как показала практика, швейцарский диалект немецкого языка большинство российских германистов перевести не могут.

    Ответ: Знаем о такой ситуации, т.к. много раз с ней сталкивались. Швейцарская юридическая документация действительно, крайне редко переводится отечественными переводческими компаниями (касаемо немецкого языка). Мы с ней работаем давно и вполне успешно.

    Вопрос: Договора нашей компании несут определенную ценность в части содержания. Мы не хотели бы, чтобы их перевод попал в руки к третьим лицам. Есть ли у вас такое понятие, как соблюдение юридической тайны?

    Ответ: Мы очень серьезно относимся к информации наших клиентов. В нашем договоре о взаимном сотрудничестве всегда есть отдельный пункт о конфиденциальности информации.

    Вопрос: Нам нужен перевод юридических документов с нотариальным заверением. Есть ли какие-нибудь требования, которым эти документы должны соответствовать?

    Ответ: Согласно закону о нотариате, документ с которого осуществляется перевод, должен содержать все необходимые подписи и печати. Т.е. если это договор, то он должен быть подписан и проштампован всеми сторонами.

    Вопрос: Правильно я понимаю, что обычный переводчик не должен переводить юридическую документацию в принципе?

    Ответ: Не совсем так. Юридическая документация бывает разной и соответствует разному уровню сложности. Небольшая справка из ЖЭКа тоже может быть приравнена к юридическим документам. Ее в состоянии перевести практически любой переводчик. Но если мы говорим о доверенностях или договорах, то здесь мы всегда настоятельно рекомендуем только лингвиста с юридическим образованием.

    Вопрос: Каким образом я могу определить, что мой текст необходимо отдавать именно в бюро переводов юридических документов? Каким образом определяется та самая «грань» между общей и спец тематикой?

    Ответ: Как правило, отнести документ к тому или иному уровню сложности в любой переводческой компании может только ее сотрудник. Тем не менее, есть ряд основных признаков текста, по которым юридический текст можно «распознать». Основной признак – это «спецтерминология». Другой, часто менее «осязаемый» — «сабж», о котором в тексте идет речь. В юридической документации всегда что-то дарят, продают, «договариваются» о чем-то.

    Перевод документов

    Переводческое агентство ЮрПеревод предлагает перевод документов юридической, финансовой, экономической и смежных тематик, охватывая весь спектр корпоративной документации, перевод которой может потребоваться для ведения бизнеса:

    • Перевод юридических документов (законы, нормативно-правовые акты, судебная документация, договоры, юридические заключения и пр.)
    • Перевод учредительных документов (уставы, протоколы, решения, сертификаты, выписки, доверенности, реестры)
    • Перевод финансовых документов (бухгалтерская и финансовая отчетность, аудиторские заключения, бизнес-планы, налоговые декларации, банковские договоры)
    • Перевод технической документации (руководства, спецификации, строительная и проектная документация, научные статьи)

    Услуги по переводу документов в Москве

    Уставные документы

    Уставы, свидетельства, выписки, решения, протоколы, доверенности

    Личные документы

    Паспорта, свидетельства, дипломы, выписки

    Перевод договоров

    Договоры займа, кредитные соглашения, акционерные соглашения, договоры поставки, дистрибуции, новации, уступки прав и пр.

    Финансовая отчетность

    Бухгалтерская отчетность и аудиторские заключения

    Судебные документы

    Решения и постановления судебных и арбитражных органов, исковые заявления и ходатайства, документы исполнительного производства

    Нотариальное заверение

    Заверение переводов, заверение копий, апостиль

    Процедура осуществления письменного перевода документов

    Письменный перевод документов является основным видом деятельности Бюро ЮрПеревод, мы работаем на рынке переводческих услуг в Москве более 13 лет и за эти годы выработали свой подход к переводу документов, будь то для юридических лиц, которые составляют большинство наших заказчиков, будь то для частных лиц при переводе личных документов.

    Наша команда состоит только из опытных дипломированных переводчиков, а услуга по переводу документов включает также и проверку выполненного перевода редактором.

    Мы стараемся закрепить за каждым клиентом одного переводчика или группу переводчиков, что способствует более тщательному соблюдению используемой терминологии, равно как и единству стиля всех переводимых для клиента материалов. Кроме того, переводчик, ранее работавший для определенного заказчика, уже «в теме» и сможет выполнить заказ быстрее, что бывает не просто очень важно, а порой крайне необходимо для целей соблюдения сроков выполнения проектов или заключения сделок заказчика.

    Читайте так же:  Статья 13 фз об исполнительном производстве

    Если Вам требуется перевод какого-либо документа, то процедура размещения заказа будет следующей:

    • Вы присылаете нам документ – по электронной почте или с использованием формы заказа ниже
    • мы оцениваем текст и направляем Вам наше предложение по срокам и стоимости
    • если Вам нужен срочный перевод к определенному дню или времени, мы вышлем предложения по стоимости оказания услуг в срочном режиме, а Вы сможете выбрать подходящий Вам тариф
    • если наше предложение Вас устраивает, мы берем заказ в работу и высылаем Вам счет
    • при первом обращении в наше Бюро Вам нужно оплатить счет до получения перевода, однако потом мы сможем работать в режиме постоплаты, для многих наших клиентов это означает выставление одного счета в конце месяца
    • мы высылаем переведенный документ точно к оговоренному Вами сроку!

    Команда ЮрПеревода будет рада начать сотрудничество с Вами! Мы сделаем все возможное, чтобы быть полезными и заслужить Ваше доверие!

    Перевод юридических документов Учредительные, уставные, корпоративные документы, договоры, лицензии, сертификаты, доверенности, законы

    Услуги по переводу юридических документов

    Учредительные документы
    Свидетельства, лицензии, сертификаты
    Типовые корпоративные документы
    Юридические заключения
    Перевод законов

    Юридический перевод: наш подход

    Юридический перевод для нас – это наша профессия, наше любимое занятие, наш образ жизни и мышления, наше увлечение и призвание!

    [3]

    Бюро юридического перевода «ЮрПеревод» берет свое начало из отдела переводов юридической компании, наши переводчики росли профессионально вместе с юристами, обсуждая с ними не только терминологические вопросы, но и вопросы понимания юридических концепций, правовых норм и законов разных стран, не просто переводя переписку с зарубежными юристами, но активно в ней участвуя, анализируя и суммируя ответы и разъяснения по разным вопросам.

    Такой подход сформировал определенное отношение к переводу, которое остается неизменным и сейчас – прежде всего задачей переводчика является правильно передать посыл, смысл текста, уделяя скрупулезное внимание деталям, ведь иногда пара слов, на которые начинающий переводчик может и не обратить внимания, влияют не только на понимание, но и на значение и статус всего документа. Особенно в случае судебных документов.

    Не хочется быть банальными и подробно обсуждать все очевидные требования к переводу юридических текстов (как то: аккуратность и точность при подборе терминов, четкая и правильная передача текста оригинала, отсутствие смысловых и технических ошибок, любая из которых может привести к ряду вытекающих друг из друга последствий, чреватых дополнительными издержками, и пр. и пр.). Для нас эти требования являются понятной и непреложной нормой, тем порогом, ниже которого работать мы просто не можем.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Задача переводчика – не только в области юридических переводов, а вообще переводчика – выполнить такой перевод, который будет понятен специалисту, для которого он предназначен. Поэтому сам переводчик, прежде всего, должен верно понять, а затем суметь передать смысл, форму и содержание документа.

    Вопросы соблюдения конфиденциальности, особенно актуальные при выполнении перевода юридических документов, неукоснительно соблюдаются нашим бюро юридического перевода. По запросу заказчика мы удаляем все полученные документы и переводы, остальные хранятся на отдельном защищенном файловом хранилище. Все наши переводчики также связаны обязательствами по сохранению конфиденциальности.

    Юридический перевод

    Переводим юридические тексты, адаптируем документы под законы нужной страны. Каждый текст проверяет профессиональный юрист.

    • Гарантируем
      соответствие оригиналу
    • 350 рублей
      за страницу
    • Беремся за любые
      сложные текста
    • Тексты переводят
      носители языка

    Наиболее трудоемким видом письменного перевода является юридический. Помимо отличного знания языка, исполнитель должен разбираться и в нормативно-право вом пространстве родины рассматриваемого документа. Перевод юридических документов должен отвечать структурно-понятийной составляющей. Малейшая погрешность в работе переводчика способна повлечь за собой серьезные правовые последствия.

    В штате сотрудников агентства «Экспресс Перевод» числятся специалисты по международному и российскому праву.

    Выполнение поставленной задачи происходит с погружением в нормативно-правовые акты и законы страны документа. Готовый материал подвергается дополнительной проверке.

    Цены на юридический перевод — самые выгодные!

    Язык перевода До 100 стр. От 100 стр. От 500 стр. От 1000 стр.
    С английского 350 руб. 340 руб. 330 руб. 320 руб.
    С немецкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 320 руб.
    С французкого 350 руб. 340 руб. 330 руб. 320 руб.

    Востребованность услуг перевода юридической документации обусловлена сложностью их выполнения. В работе необходимо учесть не только различия терминологии, но и социально-политические и культурные особенности стран. Искажение смысла или двойная трактовка чревата негативными последствиями. Узкопрофильные специалисты бюро составляют письменные юридические переводы на английский, французский, немецкий, китайский и другие распространенные языки мира, а также обратный перевод на русский. Стоимость услуги зависит от страничного объема заказа и срочности выполнения работы.

    [1]

    В каких областях мы специализируемся?

    • Нотариат
    • Суды
    • Таможенное право
    • Адвокатура
    • Аудит
    • Специализированные правовые направления
    • Прокуратура
    • Международное право
    • Юридическое сопровождение бизнеса

    Перевод юридических документов

    Переводим любые юридические тексты

    Договоры и образцы договоров права РФ

    Договоры и образцы договоров права стран Европы, Азии и США

    Законы и нормативно-правовые акты

    Судебные иски и исковые заявления

    Для данного вида перевода важна корректная трансляция информации и правильная дальнейшая трактовка иностранными партнерами. Юридическая практика наших экспертов позволяет оценить соответствие документа зарубежным стандартам и, если это необходимо, внести коррективы.

    Точная трактовка смысла и терминов с учетом социально-культурных различий. Штатный юрист бюро укажет, на какие пункты следует обратить внимание и в каких нормах зарубежного права закреплены те или иные особенности.

    Читайте так же:  Может ли жена претендовать на наследство мужа

    Грамотное переложение исходного текста из рамок одной правовой системы в другую без искажения юридических формулировок подвластно профессионалам бюро. Донести суть оригинала так, чтобы не пострадала буква закона – основная задача переводчика в этой сфере.

    Квалифицированная помощь в составлении исковых документов в различных ситуациях:

    • подача иска в судебные органы другой страны, где заявление должно быть составлено на государственном языке адресата;
    • подготовка копии исковых документов для передачи иностранному участнику процесса;
    • случаи, когда участник судебного разбирательства не владеет языком в достаточной мере для того, чтобы разобраться в документации и др.

    Гарантируем качественный юридический перевод

    Без ошибок, искажений смысла и неточностей

    • 1 Переводчик с юридическим образованием Выбираем подходящего узкоспециализированного переводчика под каждый проект. Он можно правильно толковать и употреблять юридические термины, учитывает законы конкретной страны.
    • 2 Не допускаем неточностей Сохраняем исходную структуру, правильно переводим термины, не искажаем смысл. Делаем текст понятным для жителей нужной страны, сохраняя стиль исходного документа.
    • 3 Перевод проверяют редактор и корректор Сначала текст проверяет редактор — делает его понятным и удобным для чтения, находит смысловые ошибки. Затем с документом работает корректор — убирает все ошибки и опечатки.
    • 4 Согласуем текст с юристом Готовый текст отдаем на проверку опытному юристу, который знает законодательные особенности нужной страны. Такой контроль исключает возможность даже самой незначительной ошибки в переводе документов.

    Квалифицированный кадровый состав лингвистов и юристов-практиков в области международного права составляет двухуровневую систему корректуры. Такой подход сводит к нулю риски неправильной трактовки или формулировки текста. Смогут ли частные переводчики, предлагающие услуги моментального перевода по низкой цене, обеспечить схожий уровень результата? Ответ очевиден… Возможно удостоверение документов печатью бюро, нотариальное заверение, проставление юридического апостиля в Москве.

    О сложности юридического перевода

    Мнение эксперта

    Руководитель отдела юридических переводов

    1. Ошибки в переводе могут привести к судебным искам или повлечь за собой материальный ущерб. Поэтому юридические документы нужно доверять только профессионалам с большим опытом работы. Они должны не только знать языки, но и разбираться в законах страны, для которой предназначен документ.

    В нашем агентстве над текстом работает переводчик с высшим юридическим образованием. Затем его проверяют редактор и корректор. Готовый текст мы согласуем с практикующим юристом. Такой подход исключает возможность ошибок и неточностей.

    2. Формулировки и термины, допустимы для одной страны, недопустимы для другой. Поэтому наша задача не только перевести текст, но и адаптировать его под законы другой правовой системы. При этом мы сохраняем смысл и структуру исходного документа.

    3. У юридических текстов свой стиль — формальный и официальный, со множеством терминов и сложных оборотов. Переводчик должен не только знать в совершенстве 2 языка, но и владеть специфической лексикой юристов.

    У наших специалистов есть юридическое образование, поэтому они без проблем справляются с переводом любого документа.

    4. Переведенные документы, как правило, нужно заверить нотариально — что подтвердит правильность перевода. Наше бюро сотрудничает с нотариусом — мы можем заверить любой перевод.

    Вам не придется тратить время на поиски и доставку документов к нотариусу.

    Вы получаете готовый текст

    Присылаем вам готовый к работе документ

    • Соответствует оригиналу — сохраняем смысл, структуру и стиль исходного текста.
    • Понятный — не допускаем разночтений и противоречий.
    • Без ошибок — мы гарантируем, что в тексте не будет ни одной ошибки или опечатки.
    • Точный — корректно переводим все термины и формулировки.

    Заключаем договор с компаниями, делаем скидки на объемные заказы. Закрепляем за вами менеджера, который консультирует по любым вопросам. Подробнее.

    Частые вопросы наших клиентов

    • Как заказать юридический перевод?

    Напишите нам на [email protected] или оставьте заявку в форме на этой странице. менеджер свяжется с вами, чтобы уточнить детали.

    Мы можете оплатить наличными в офисе, безналичным переводом и электронными деньгами — через сервисы Webmoney и Яндекс.Деньги.

    Мы можем перевести текст на 78 популярных языков: славянские, восточные, европейские. Полный список можете почитать в разделе «Цены».

    Да, можем. Срочный перевод стоит на 50%. Мы подключаем больше специалистов — поэтому получается уменьшить срок работы без потери качества. Свяжитесь с нами и расскажите, что именно нужно сделать.

    Да, у нас можно готовый документ и его копии.

    Мы можем выполнить перевод с нотариальным заверением. Вам необходимо предоставить оригиналы документов или их заверенные копии.

    • Остались вопросы?

    Наши консультанты расскажут
    все подробнее

    +7 (499) 390-52-73

    Принимаем звонки
    в будни с 10:00 до 19:00

    Закажите звонок

    Перевод юридических документов

    Мы переводим все виды юридических документов. Стоимость рассчитывается по исходному тексту и фиксируется до начала перевода. Простое оформление в нее уже включено. На перевод небольших документов (до 10 страниц) нам нужно всего 1-2 дня.

    Что переводим регулярно

    Наиболее востребованные документы мы перечислили ниже. У многих есть отдельные страницы, где описаны все нюансы работы с ними. Если вашего документа в этом списке нет, не волнуйтесь, мы переведем его так же хорошо, просто нам понадобится чуть больше времени на анализ и подготовку.

    Выписка из ЕГРЮЛ

    оперативный перевод выписок из ЕГРЮЛ с сохранением структуры документа подробнее

    Выписка из торгового реестра

    перевод выписок из торгового реестра за 1-2 дня с заверением или без подробнее

    Читайте так же:  Алименты на 2 детей от разных браков

    Доверенность

    перевод любых доверенностей с возможностью заверения подробнее

    перевод договоров, соглашений, контрактов с возможностью оформления в 2 колонки подробнее

    Страховой полис

    перевод документов страховщиков: полисов, свидетельств, сертификатов подробнее

    Учредительные документы

    перевод учредительных (уставных) документов, как всего комплекта, так и по отдельности подробнее

    Стоимость перевода юридических документов

    Стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в документе. Мы указали наши тарифы за слово и за страницу (250 слов исходного текста) в таблице ниже. Цены могут быть чуть выше в случае наличия узкоспециализированной лексики или необходимости профессиональной верстки. Оставьте заявку на перевод и прикрепите ваш документ, чтобы получить точный расчет.

    Направление перевода За слово За страницу

    С английского на русский

    С русского на английский русским переводчиком

    С русского на английский носителем языка
    подробнее о носителях языка

    С английского на иностранный и наоборот

    Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

    Переводим юридические тексты не первый день

    Просто брать и переводить — не наш подход. Мы стараемся делать работу лучше на каждом этапе перевода: вносим изменения в алгоритм подбора переводчиков, заранее анализируем весь объем работы и создаем вспомогательные шаблоны для переводчиков, смело осваиваем новый софт, чтобы еще лучше переводить повторяющиеся сегменты. Давайте разберем основные особенности перевода юридических документов.

    Сохраним единую терминологию во всех документах

    Например, нужно срочно перевести большой пакет документов. Уложиться в срок мы сможем только при условии, что перевод будут выполнять сразу несколько переводчиков.

    Вы спросите, как мы сделаем так, чтобы в тексте не встречалось несколько вариантов перевода одних и тех же фрагментов текста. Мы ответим: «Будем использовать специальный софт или, проще говоря, память переводов».

    [2]

    Создается база терминов, а переводчики видят, как повторяющийся фрагмент переводился ранее. Работу нескольких переводчиков и предложенные варианты переводов контролирует редактор. Так мы можем быть уверены, что в 53 похожих юридических документах разные переводчики переведут один и тот же текст одинаково.

    Скриншот процесса работы переводчика с использованием «памяти переводов»

    Перевод оформим аккуратно, даже если исходник низкого качества

    У нас нет требований к исходным документам. Мы можем перевести как обыкновенный документ в формате .doc, так и документ, сфотографированный на телефон.

    Если документ в редактируемом формате, мы полностью сохраним исходное оформление или внесем правки по вашим пожеланиям (например, оформим в 2 колонки). Перевод будет выполнен максимально быстро.

    Если документ в нередактируемом формате, мы предложим 3 варианта оформления.

    1. Просто текст (без оформления). Подойдет, если перевод нужен очень быстро, а оформление не играет роли. Не требует дополнительной оплаты.
    2. Базовая верстка. Некоторые элементы исходного документа могут быть упразднены. Не требует дополнительной оплаты.
    3. Верстка «один в один» с оригиналом. Требует дополнительной оплаты, размер которой зависит от сложности оформления исходного документа. Подробнее о верстке «один в один»

    Юридический перевод

    Видео Юридический перевод от Проф Лингва

    Бесплатно по России

    Многоканальный по Москве

    BASIC BUSINESS хит EXTRA
    от 1 ₽/слово от 2 ₽/слово от 3 ₽/слово

    * Отличие лишь в сроках сдачи.
    Качество остается неизменным

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение.

    При обоснованной претензии по качеству — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

    Соблюдаем полную конфиденциальность при переводе юридических документов.

    Ваш отзыв — лучшая оценка нашей работы

    Наша компания соответствует международным стандартам качества.

    Мы предоставляем Вам на выбор несколько тестов для определения нужного стиля и терминологии

    Мы не только переведем Ваши документы, но и правильно их оформим, нотариально заверим, легализуем. Все будет готово «под ключ».

    Юридический перевод Проф Лингва отличается точной передачей содержания исходного документа, оформленной принятыми в правовой сфере конструкциями.

    Опыт нашей компании позволяет эффективно решать любые задачи в сжатые сроки.

    Перевод доверенностей и сертификатов

    Перевод законов и иных нормативно-правовых актов

    Перевод договоров и соглашений

    Перевод учредительных документов компании (перевод устава, учредительного договора и т. д.)

    Под юридическим переводом принято понимать особый вид перевода, относящийся к области юриспруденции. Он необходим для передачи юридической информации между людьми на разных языках.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и ухудшению деловых отношений, что, по нашему мнению, абсолютно неприемлемо.

    Источники


    1. Дмитриев, О. В. Экономическая преступность и противодействие ей в условиях рыночной системы хозяйствования / О.В. Дмитриев. — М.: ЮРИСТЪ, 2005. — 400 c.

    2. Каутский, К. Аграрный вопрос; Киев: Пролетарий, 2012. — 330 c.

    3. Зайков, Д.Е.; Звягинцев, М.Г. 100 распространенных вопросов по оформлению земли; Издательский дом Ра’, 2011. — 192 c.
    4. Акции. Судебная практика, официальные разъяснения, образцы документов. — М.: Издание Тихомирова М. Ю., 2016. — 930 c.
    5. История политических и правовых учений. — М.: Юнити-Дана, 2010. — 472 c.
    Перевод юридических документов
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here